前の10件 | -
Welcome! ようこそ
Please read the [1] Introduction, [2] Terms and Conditions, and [3] Proposition to make bilingual trivia at http://kayatan.blog.so-net.ne.jp/index/14 as the prerequisite for using this blog.
Then, return to this front page to start your quest for the hidden truths of Saint-Exupéry from below. When you reach the bottom of the screen you can proceed to the next questions by clicking on the "<- 前の10件" button. Thank you.
このブログをご利用いただく前提条件として、http://kayatan.blog.so-net.ne.jp/index/14の[1] はじめに、[2] 利用規約、[3] 2カ国語トリビア制作のご提案、をご覧ください。
それから、この表紙ページに戻って、サン-テグジュペリの隠された真実の探求をこの下から始めてください。画面の一番下まで進んだら、「前の10件」のボタンをクリックして次の設問に移行できます。
• There are 600 (six hundred) Q & A's in total and are arranged in eleven separate chapters as follows:
Chapter 1: The Life of Saint-Exupéry (Q: 1 - 91)
Chapter 2: Paris and France (Q: 92 - 133)
Chapter 3: Mail and Lindbergh (Q: 134 - 184)
Chapter 4: Aviation (Q: 185 - 242)
Chapter 5: The World and Geography (Q: 243 - 290)
Chapter 6: The World Wars (Q: 291 - 356)
Chapter 7: The Society and Culture (Q: 357 - 389)
Chapter 8: Living Things (Q: 390 - 428)
Chapter 9: The Universe and The Earth (Q: 429 - 478)
Chapter 10: Star Dust (Q: 479 - 525)
Chapter 11: The Little Prince (Q: 526 - 600)
•全部で600問の設問と解答(Q & A)があり、次のように11の章別構成になっています。
第1章: サン-テグジュペリの生涯 (Q: 1 - 91)
第2章: パリ・フランス (Q: 92 - 133)
第3章: 郵便・リンドバーグ (Q: 134 - 184)
第4章: 航空 (Q: 185 - 242)
第5章: 世界・地理 (Q: 243 - 290)
第6章: 世界大戦 (Q: 291 - 356)
第7章: 社会・文化 (Q: 357 - 389)
第8章: 生物 (Q: 390 - 428)
第9章: 宇宙・地球 (Q: 429 - 478)
第10章: 星くず (Q: 479 - 525)
第11章: 星の王子さま (Q: 526 - 600)
Then, return to this front page to start your quest for the hidden truths of Saint-Exupéry from below. When you reach the bottom of the screen you can proceed to the next questions by clicking on the "<- 前の10件" button. Thank you.
このブログをご利用いただく前提条件として、http://kayatan.blog.so-net.ne.jp/index/14の[1] はじめに、[2] 利用規約、[3] 2カ国語トリビア制作のご提案、をご覧ください。
それから、この表紙ページに戻って、サン-テグジュペリの隠された真実の探求をこの下から始めてください。画面の一番下まで進んだら、「前の10件」のボタンをクリックして次の設問に移行できます。
• There are 600 (six hundred) Q & A's in total and are arranged in eleven separate chapters as follows:
Chapter 1: The Life of Saint-Exupéry (Q: 1 - 91)
Chapter 2: Paris and France (Q: 92 - 133)
Chapter 3: Mail and Lindbergh (Q: 134 - 184)
Chapter 4: Aviation (Q: 185 - 242)
Chapter 5: The World and Geography (Q: 243 - 290)
Chapter 6: The World Wars (Q: 291 - 356)
Chapter 7: The Society and Culture (Q: 357 - 389)
Chapter 8: Living Things (Q: 390 - 428)
Chapter 9: The Universe and The Earth (Q: 429 - 478)
Chapter 10: Star Dust (Q: 479 - 525)
Chapter 11: The Little Prince (Q: 526 - 600)
•全部で600問の設問と解答(Q & A)があり、次のように11の章別構成になっています。
第1章: サン-テグジュペリの生涯 (Q: 1 - 91)
第2章: パリ・フランス (Q: 92 - 133)
第3章: 郵便・リンドバーグ (Q: 134 - 184)
第4章: 航空 (Q: 185 - 242)
第5章: 世界・地理 (Q: 243 - 290)
第6章: 世界大戦 (Q: 291 - 356)
第7章: 社会・文化 (Q: 357 - 389)
第8章: 生物 (Q: 390 - 428)
第9章: 宇宙・地球 (Q: 429 - 478)
第10章: 星くず (Q: 479 - 525)
第11章: 星の王子さま (Q: 526 - 600)
Q: 1
Chapter 1: The Life of Saint-Exupéry (Q: 1 - 91)
Chapitre premier: La vie de Saint-Exupéry
第1章: サン-テグジュペリの生涯
Q: 1
Which of the following is the origin of the name Saint-Exupéry?
1) The name of an asteroid
2) The name of a desert
3) The name of a new breed of blue roses
4) The name of a village
5) The name synthesised in an anagram game and offered a minor vassal in the French royal salon in the 17th century (“Ahem, why don’t you call yourself SAINTEXUPERY from now on?” “Certainly.”)
Scroll down the screen to see the answer far below:
サン-テグジュペリという名前の由来は次のどれか。
1) 小惑星の名前
2) 砂漠の名前
3) 青バラの新品種名
4) 村の名前
5) 17世紀、フランス王家のサロンでのアナグラム(つづり換え)遊びで合成され、弱小な家臣のひとりに与えられた名前(「えへん、そちはこれからサンテグジュペリと名乗るが良い」。「御意」)
画面をスクロールして、ずっと下にある解答をご覧ください。
Answer 解答: 4.
The village of Saint-Exupéry is in the east of Bordeaux. 3) Do you like the song ‘The Rose’? 5) The name of Stendhal is said to have been made by anagram from ‘Shetland.’
サン=テグジュペリ村はボルドーの東方にある。3) 「ザ・ローズ」という曲はお好きですか。5) スタンダールの名前は、シェットランドからアナグラムで作られたといわれている。
See you next time!
ではまた次回お会いしましょう。
Chapitre premier: La vie de Saint-Exupéry
第1章: サン-テグジュペリの生涯
Q: 1
Which of the following is the origin of the name Saint-Exupéry?
1) The name of an asteroid
2) The name of a desert
3) The name of a new breed of blue roses
4) The name of a village
5) The name synthesised in an anagram game and offered a minor vassal in the French royal salon in the 17th century (“Ahem, why don’t you call yourself SAINTEXUPERY from now on?” “Certainly.”)
Scroll down the screen to see the answer far below:
サン-テグジュペリという名前の由来は次のどれか。
1) 小惑星の名前
2) 砂漠の名前
3) 青バラの新品種名
4) 村の名前
5) 17世紀、フランス王家のサロンでのアナグラム(つづり換え)遊びで合成され、弱小な家臣のひとりに与えられた名前(「えへん、そちはこれからサンテグジュペリと名乗るが良い」。「御意」)
画面をスクロールして、ずっと下にある解答をご覧ください。
Answer 解答: 4.
The village of Saint-Exupéry is in the east of Bordeaux. 3) Do you like the song ‘The Rose’? 5) The name of Stendhal is said to have been made by anagram from ‘Shetland.’
サン=テグジュペリ村はボルドーの東方にある。3) 「ザ・ローズ」という曲はお好きですか。5) スタンダールの名前は、シェットランドからアナグラムで作られたといわれている。
See you next time!
ではまた次回お会いしましょう。
Q: 3
In which of the following years was Saint-Exupéry born?
1) 1900
2) 1910
3) 1920
4) 1930
5) 1940
Scroll down the screen to see the answer far below:
サン-テグジュペリが生まれた年は、次のどれか。
1) 1900年
2) 1910年
3) 1920年
4) 1930年
5) 1940年
画面をスクロールして、ずっと下にある解答をご覧ください。
Answer 解答: 1.
In 1900 when Paris hosted the Olympic Games. It was a symbolic year, because the latter two digits were to correspond to his age (three digits are impossible in this case). It was the thirty-third year in the Japanese imperial calendar Meiji. The aviator-author who gave birth to The Little Prince was in fact a man of the Meiji era.
Itami Mansaku, father of Itami Jûzô, was born on January 2 of the same year in Matsuyama in western Japan. Both of them were movie directors.
Tokutomi Roka, born in the beautiful prefecture of Kumamoto, Kyûshû, on Octobre 25th (could possibly have been 20th, instead), 1868, or the first year of Meiji, published the novel Hototogisu in Japanese in January 1900. Its English version appeared in Decembre 1904 under the tile of Namiko.
Also, Professor Nakaya Ukichirô, D. Sc., the Imperial University of Hokkaido, who successfully synthesised snow crystals in Sapporo in 1932 for the first time in the world, was born five days after Saint-Exupéry, or on July 4th (Independence Day of the United States of America), 1900.
The year 2000 marked the centennial of Saint-Exupéry’s birth. Reversely, 1800, exactly one hundred years before his birth, was the year Inou Tadataka, adventurer and cartographer, commenced to survey Yezo, or present Hokkaido.
Ma chérie Umé-chan,
Must surely be waiting for me,
Up there in Satporo*.
“Seulement toi (Only you), Tâsan.” “C’est bien vrai (really)?”
To-day, too,
It breezes peacefully,
Goofing around carefree.
* The onetime alternative name and spelling for Sapporo.
パリがオリンピックを開催した1900年であった。これは象徴的な年であった。下2桁が同時に年齢に対応することになったためである(この場合、3桁はあり得ない)。当時の日本の元号では明治33年であった。星の王子さまを生み出した飛行家・作家は、実は明治男だったのである。
同じ年の1月2日に、伊丹十三の父伊丹万作は西日本の松山市で生まれている。ふたりとも映画監督だった。
1868年(明治元年)10月25日(20日説もある)に九州の美しい県・熊本で誕生した徳富蘆花は、1900年1月に小説『不如帰』を日本語で刊行した。その英語版は1904年12月に『Namiko』という題名で出版された。
また、1936年に札幌で世界で初めて雪結晶の合成に成功した北海道帝国大学中谷宇吉郎教授(理学博士)は、サン-テグジュペリの5日後、すなわち 1900年の7月4日(アメリカ独立記念日)に誕生している。
西暦2000年はサン-テグジュペリ生誕100周年であった。逆に、誕生のちょうど100年前の1800年は、冒険家・地図製作者の伊能忠敬が蝦夷地(現在の北海道)の測量を開始した年であった。
さとぅぽろじゃ
きっとウメちゃん
(「ウメしゃん」と読んだのはどちらの方ですか?)
待っているぅ
『あちきは、たーさんだけよーん』
『ほんとにほんとか?』
微風が
けふも のどかに
たーりらーりらーん
* 札幌はかつて「さとぅぽろ」とも呼ばれ表記されることがあった。
See you next time!
ではまた次回お会いしましょう。
1) 1900
2) 1910
3) 1920
4) 1930
5) 1940
Scroll down the screen to see the answer far below:
サン-テグジュペリが生まれた年は、次のどれか。
1) 1900年
2) 1910年
3) 1920年
4) 1930年
5) 1940年
画面をスクロールして、ずっと下にある解答をご覧ください。
Answer 解答: 1.
In 1900 when Paris hosted the Olympic Games. It was a symbolic year, because the latter two digits were to correspond to his age (three digits are impossible in this case). It was the thirty-third year in the Japanese imperial calendar Meiji. The aviator-author who gave birth to The Little Prince was in fact a man of the Meiji era.
Itami Mansaku, father of Itami Jûzô, was born on January 2 of the same year in Matsuyama in western Japan. Both of them were movie directors.
Tokutomi Roka, born in the beautiful prefecture of Kumamoto, Kyûshû, on Octobre 25th (could possibly have been 20th, instead), 1868, or the first year of Meiji, published the novel Hototogisu in Japanese in January 1900. Its English version appeared in Decembre 1904 under the tile of Namiko.
Also, Professor Nakaya Ukichirô, D. Sc., the Imperial University of Hokkaido, who successfully synthesised snow crystals in Sapporo in 1932 for the first time in the world, was born five days after Saint-Exupéry, or on July 4th (Independence Day of the United States of America), 1900.
The year 2000 marked the centennial of Saint-Exupéry’s birth. Reversely, 1800, exactly one hundred years before his birth, was the year Inou Tadataka, adventurer and cartographer, commenced to survey Yezo, or present Hokkaido.
Ma chérie Umé-chan,
Must surely be waiting for me,
Up there in Satporo*.
“Seulement toi (Only you), Tâsan.” “C’est bien vrai (really)?”
To-day, too,
It breezes peacefully,
Goofing around carefree.
* The onetime alternative name and spelling for Sapporo.
パリがオリンピックを開催した1900年であった。これは象徴的な年であった。下2桁が同時に年齢に対応することになったためである(この場合、3桁はあり得ない)。当時の日本の元号では明治33年であった。星の王子さまを生み出した飛行家・作家は、実は明治男だったのである。
同じ年の1月2日に、伊丹十三の父伊丹万作は西日本の松山市で生まれている。ふたりとも映画監督だった。
1868年(明治元年)10月25日(20日説もある)に九州の美しい県・熊本で誕生した徳富蘆花は、1900年1月に小説『不如帰』を日本語で刊行した。その英語版は1904年12月に『Namiko』という題名で出版された。
また、1936年に札幌で世界で初めて雪結晶の合成に成功した北海道帝国大学中谷宇吉郎教授(理学博士)は、サン-テグジュペリの5日後、すなわち 1900年の7月4日(アメリカ独立記念日)に誕生している。
西暦2000年はサン-テグジュペリ生誕100周年であった。逆に、誕生のちょうど100年前の1800年は、冒険家・地図製作者の伊能忠敬が蝦夷地(現在の北海道)の測量を開始した年であった。
さとぅぽろじゃ
きっとウメちゃん
(「ウメしゃん」と読んだのはどちらの方ですか?)
待っているぅ
『あちきは、たーさんだけよーん』
『ほんとにほんとか?』
微風が
けふも のどかに
たーりらーりらーん
* 札幌はかつて「さとぅぽろ」とも呼ばれ表記されることがあった。
See you next time!
ではまた次回お会いしましょう。
Q: 4
Saint-Exupéry was born on June 29, 1900. Was it in the 19th or the 20th century?
1) 19th century
2) 20th century
3) Not to be determined necessarily
Scroll down the screen to see the answer far below:
サン-テグジュペリは1900年6月29日に生まれたが、19世紀だったか20世紀だったか。
1) 19世紀
2) 20世紀
3) 一概には決められない
画面をスクロールして、ずっと下にある解答をご覧ください。
Answer 解答:1.
In the original March 31, 2000 version of this trivia work you are now reading its author had commented as follows:
“According to what seems to be the predominant understanding of the subject, the 19th century did not end till the last split second of Decembre 31st of that year had elapsed. Then, being born in June 1900, he was still born in the 19th century. However, two consecutive ‘0’s have an eloquent influence that the year 1900 was indeed the beginning of a fresh century. To make the matter even more complicated, there is a record according to a British publication The Guardian Weekly that Septembre 1752 was shorter by eleven days. Should it hold true, the first day of the 21st century should have been either January 12, 2000 or January 12, 2001 respectively depending upon one’s position. So it would not be until some authoritative public organisation gives a clear-cut conclusion that this argument gets definitively settled.”
However, as we look back at the years 2000 and 2001, the world treated the latter as the first year of the new century, and at the same time, the new millenium. Therefore, the answer should be 1).
Nomura Katsuya (1935 - ), manager of a professional baseball team; and Hikita Tenkô II, or Princess Tenkô (1959 - ), illusionist, were both born on June 29.
現在お読みいただいているこのトリビア作品の初版である2000年3月31日版に、その著者は次のように解説していた:
「このテーマに関する支配的と思われる理解によれば、19世紀は1900年12月31日最後の瞬間が経過してしまうまでは終了しなかった。そうならば、 1900年6月生まれだから、なお19世紀生まれだったことになる。しかし、ゼロが2つ並ぶのはいかにも真新しい世紀初めだった印象が強い。事態はさらに混乱するが、イギリスの新聞『ガーディアン・ウィークリー』紙によると、1752年9月は11日間足りなかったとする記録があり、これが正しければ、立場により2000年1月12日ないし2001年1月12日がそれぞれ21世紀の最初の日となった。結局、いずれかの権威ある公的機関が明快な結論を出すまではこの論争に決着はつきそうもない」。
しかし、2000年、2001年を振り返ると、世界は後者の年を新たな世紀、そして同時に新たな千年紀の最初の年として扱ったのである。したがって、1) をもって正解とすべきである。
プロ野球監督・野村克也(1935年生まれ)、イリュージョニストの引田天功II世(プリンセス・テンコー。1959年生まれ)の両方とも6月29日生まれである。
See you next time!
ではまた次回お会いしましょう。
1) 19th century
2) 20th century
3) Not to be determined necessarily
Scroll down the screen to see the answer far below:
サン-テグジュペリは1900年6月29日に生まれたが、19世紀だったか20世紀だったか。
1) 19世紀
2) 20世紀
3) 一概には決められない
画面をスクロールして、ずっと下にある解答をご覧ください。
Answer 解答:1.
In the original March 31, 2000 version of this trivia work you are now reading its author had commented as follows:
“According to what seems to be the predominant understanding of the subject, the 19th century did not end till the last split second of Decembre 31st of that year had elapsed. Then, being born in June 1900, he was still born in the 19th century. However, two consecutive ‘0’s have an eloquent influence that the year 1900 was indeed the beginning of a fresh century. To make the matter even more complicated, there is a record according to a British publication The Guardian Weekly that Septembre 1752 was shorter by eleven days. Should it hold true, the first day of the 21st century should have been either January 12, 2000 or January 12, 2001 respectively depending upon one’s position. So it would not be until some authoritative public organisation gives a clear-cut conclusion that this argument gets definitively settled.”
However, as we look back at the years 2000 and 2001, the world treated the latter as the first year of the new century, and at the same time, the new millenium. Therefore, the answer should be 1).
Nomura Katsuya (1935 - ), manager of a professional baseball team; and Hikita Tenkô II, or Princess Tenkô (1959 - ), illusionist, were both born on June 29.
現在お読みいただいているこのトリビア作品の初版である2000年3月31日版に、その著者は次のように解説していた:
「このテーマに関する支配的と思われる理解によれば、19世紀は1900年12月31日最後の瞬間が経過してしまうまでは終了しなかった。そうならば、 1900年6月生まれだから、なお19世紀生まれだったことになる。しかし、ゼロが2つ並ぶのはいかにも真新しい世紀初めだった印象が強い。事態はさらに混乱するが、イギリスの新聞『ガーディアン・ウィークリー』紙によると、1752年9月は11日間足りなかったとする記録があり、これが正しければ、立場により2000年1月12日ないし2001年1月12日がそれぞれ21世紀の最初の日となった。結局、いずれかの権威ある公的機関が明快な結論を出すまではこの論争に決着はつきそうもない」。
しかし、2000年、2001年を振り返ると、世界は後者の年を新たな世紀、そして同時に新たな千年紀の最初の年として扱ったのである。したがって、1) をもって正解とすべきである。
プロ野球監督・野村克也(1935年生まれ)、イリュージョニストの引田天功II世(プリンセス・テンコー。1959年生まれ)の両方とも6月29日生まれである。
See you next time!
ではまた次回お会いしましょう。
Q: 8
What is the name of the town the family moved to after leaving the grandiose mansion near Lyon (not necessarily within the country)?
1) Grenoble
2) Mulhouse
3) Nantes
4) Le Mans
5) Brugges
6) Barcelona
Scroll down the screen to see the answer far below:
サン-テグジュペリ一家がリヨン近郊の広壮な貴族の邸宅の後に引っ越していった町の名は(フランス国内とは限らない)。
1) グルノーブル
2) ミュルーズ
3) ナント
4) ル・マン
5) ブルージュ
6) バルセロナ
画面をスクロールして、ずっと下にある解答をご覧ください。
Answer 解答: 4.
They moved for him to enter the same prestigious school as had his late father. The name of the city has changed from Cenomanum —> Ceno Man —> Le Mans.
一家は、サン-テグジュペリが亡父と同じ名門校に入るため引っ越した。ル・マンの名前はケノマヌム -> ケノマン -> ル・マンと変遷してきた。
See you next time!
ではまた次回お会いしましょう。
1) Grenoble
2) Mulhouse
3) Nantes
4) Le Mans
5) Brugges
6) Barcelona
Scroll down the screen to see the answer far below:
サン-テグジュペリ一家がリヨン近郊の広壮な貴族の邸宅の後に引っ越していった町の名は(フランス国内とは限らない)。
1) グルノーブル
2) ミュルーズ
3) ナント
4) ル・マン
5) ブルージュ
6) バルセロナ
画面をスクロールして、ずっと下にある解答をご覧ください。
Answer 解答: 4.
They moved for him to enter the same prestigious school as had his late father. The name of the city has changed from Cenomanum —> Ceno Man —> Le Mans.
一家は、サン-テグジュペリが亡父と同じ名門校に入るため引っ越した。ル・マンの名前はケノマヌム -> ケノマン -> ル・マンと変遷してきた。
See you next time!
ではまた次回お会いしましょう。
Q: 9
At least which of the following authors did his mother encourage him to read as a child?
1) Andersen
2) Jules Verne
3) Heinrich Heine (Henri Heine)
4) Molière
5) Baudelaire
6) Murakami Haruki
7) Thomas Carlyle
Scroll down the screen to see the answer far below:
母はサン-テグジュペリが子どものころ、少なくとも次のどの作家だけは読むようにしつけたか。
1) アンデルセン
2) ジュール・ヴェルヌ
3) ハインリッヒ・ハイネ(アンリ・エーヌ)
4) モリエール
5) ボードレール
6) 村上春樹
7) トーマス・カーライル
画面をスクロールして、ずっと下にある解答をご覧ください。
Answer 解答: 1, 2.
7) “Our main business is not to see what lies dimly at a distance, but to do what lies clearly at hand.”
7) 「遠くにあるおぼろげな対象をみるのではなく、身近にあるはっきりした課題を実行することこそが重要である」(茅部鍛沈・訳)。
See you next time!
ではまた次回お会いしましょう。
1) Andersen
2) Jules Verne
3) Heinrich Heine (Henri Heine)
4) Molière
5) Baudelaire
6) Murakami Haruki
7) Thomas Carlyle
Scroll down the screen to see the answer far below:
母はサン-テグジュペリが子どものころ、少なくとも次のどの作家だけは読むようにしつけたか。
1) アンデルセン
2) ジュール・ヴェルヌ
3) ハインリッヒ・ハイネ(アンリ・エーヌ)
4) モリエール
5) ボードレール
6) 村上春樹
7) トーマス・カーライル
画面をスクロールして、ずっと下にある解答をご覧ください。
Answer 解答: 1, 2.
7) “Our main business is not to see what lies dimly at a distance, but to do what lies clearly at hand.”
7) 「遠くにあるおぼろげな対象をみるのではなく、身近にあるはっきりした課題を実行することこそが重要である」(茅部鍛沈・訳)。
See you next time!
ではまた次回お会いしましょう。
Q: 10
Saint-Exupéry liked literature and made poems at the age of six. What did he do with the works he completed at night ?
1) Put them under his pillow and went asleep in the hope that he would have a dream inspired by them (“Who slipped a picture of dancing Zombies under my pillow?” “I’m sorry, I’m sorry.”)
2) Forced his family to listen to him to read them aloud even at night
3) Jot them down half asleep, so found them illegible after waking up
4) As he wrote them under the delusion of night, he found it intolerable to read them in daytime out of abashment
5) Superior to the ones written in daytime
Scroll down the screen to see the answer far below:
サン-テグジュペリは文学好きで、6歳で詩を書いた。夜に完成した作品はどうしたか。
1) 枕の下に置いて、詩の世界が夢に影響することを期待しながら寝た(「誰だ? ゾンビの踊ってる絵なんか、枕の下に滑り込ませたのは?」。「悪いね、悪いね」)
2) 夜中でも家族に無理矢理読み聞かせた
3) 眠りかけでメモするため、目覚めてから判読不能であった
4) 夜の妄想の下に書くので、昼間は赤面して読むに耐えなかった
5) 昼間の作より優れていた
画面をスクロールして、ずっと下にある解答をご覧ください。
Answer 解答: 2.
See you next time!
ではまた次回お会いしましょう。
1) Put them under his pillow and went asleep in the hope that he would have a dream inspired by them (“Who slipped a picture of dancing Zombies under my pillow?” “I’m sorry, I’m sorry.”)
2) Forced his family to listen to him to read them aloud even at night
3) Jot them down half asleep, so found them illegible after waking up
4) As he wrote them under the delusion of night, he found it intolerable to read them in daytime out of abashment
5) Superior to the ones written in daytime
Scroll down the screen to see the answer far below:
サン-テグジュペリは文学好きで、6歳で詩を書いた。夜に完成した作品はどうしたか。
1) 枕の下に置いて、詩の世界が夢に影響することを期待しながら寝た(「誰だ? ゾンビの踊ってる絵なんか、枕の下に滑り込ませたのは?」。「悪いね、悪いね」)
2) 夜中でも家族に無理矢理読み聞かせた
3) 眠りかけでメモするため、目覚めてから判読不能であった
4) 夜の妄想の下に書くので、昼間は赤面して読むに耐えなかった
5) 昼間の作より優れていた
画面をスクロールして、ずっと下にある解答をご覧ください。
Answer 解答: 2.
See you next time!
ではまた次回お会いしましょう。
Q: 11
Which instrument[s] did Saint-Exupéry learn to play?
1) Traditional Japanese Taiko (played by Naitô Yôko, or Kitajima Mai’s mother, in The Dancing Girl of Izu)
2) Piano
3) Sanshin (jabisen)
4) Violin
5) Khöömii (a singing method peculiar to Mongolia)
Scroll down the screen to see the answer far below:
サン-テグジュペリは次のどの楽器のレッスンを受けたか。
1) 和太鼓(「伊豆の踊り子」では、喜多嶋舞の母親内藤洋子が演奏した)
2) ピアノ
3) 三線(蛇皮線)
4) バイオリン
5) ホーミー(モンゴル独特の歌唱法)
画面をスクロールして、ずっと下にある解答をご覧ください。
Answer 解答: 2, 4.
3) is a stringed instrument in Okinawa and Amami, resembling the shamisen but slightly smaller than that. 5) “Please smile khöömii.”
3) は沖縄・奄美の弦楽器で、三味線に似ているが、やや小型である。5) 「私に(ホーミー)スマイル(微笑)してねん」。
See you next time!
ではまた次回お会いしましょう。
1) Traditional Japanese Taiko (played by Naitô Yôko, or Kitajima Mai’s mother, in The Dancing Girl of Izu)
2) Piano
3) Sanshin (jabisen)
4) Violin
5) Khöömii (a singing method peculiar to Mongolia)
Scroll down the screen to see the answer far below:
サン-テグジュペリは次のどの楽器のレッスンを受けたか。
1) 和太鼓(「伊豆の踊り子」では、喜多嶋舞の母親内藤洋子が演奏した)
2) ピアノ
3) 三線(蛇皮線)
4) バイオリン
5) ホーミー(モンゴル独特の歌唱法)
画面をスクロールして、ずっと下にある解答をご覧ください。
Answer 解答: 2, 4.
3) is a stringed instrument in Okinawa and Amami, resembling the shamisen but slightly smaller than that. 5) “Please smile khöömii.”
3) は沖縄・奄美の弦楽器で、三味線に似ているが、やや小型である。5) 「私に(ホーミー)スマイル(微笑)してねん」。
See you next time!
ではまた次回お会いしましょう。
Q: 12
When he was a child he took dancing lessons. How was his dancing remarked by his unfortunate regular partner?
1) Like a prima donna (nicknamed Guinea Hen) employed through the manager’s influence
2) Like a mad lawyer
3) Like a bear
4) Like an eccentric psychiatrist
5) Like an insomniac French bulldog (“Aï---n.”)
Scroll down the screen to see the answer far below:
サン-テグジュペリは子どものころダンスのレッスンを受けた。いつも一緒に踊らされた気の毒な相手から、どのような踊り方だと評されたか。
1) 支配人のコネで採用されたプリマ・ドンナ(あだ名は「ホロホロ鳥」)のようだ
2) マッド・ローヤーのようだ
3) 熊のようだ
4) 風変わりな精神科医のようだ
5) 不眠症のフレンチブルドッグのようだ(「あいーん」)
画面をスクロールして、ずっと下にある解答をご覧ください。
Answer 解答: 3.
2) “With this the case was settled definitively exceeding our authority.” “Are you sure?” “May I remind you that the rate of the contingent [contingency] fee for this case was agreed to be 33 1/3%?” “Are you sure?”
2) 「これにて越権落着」。「マジっすか?」。「本件の成功報酬率は33 1/3%の契約だったですよね」。「マジっすか?」。
See you next time!
ではまた次回お会いしましょう。
1) Like a prima donna (nicknamed Guinea Hen) employed through the manager’s influence
2) Like a mad lawyer
3) Like a bear
4) Like an eccentric psychiatrist
5) Like an insomniac French bulldog (“Aï---n.”)
Scroll down the screen to see the answer far below:
サン-テグジュペリは子どものころダンスのレッスンを受けた。いつも一緒に踊らされた気の毒な相手から、どのような踊り方だと評されたか。
1) 支配人のコネで採用されたプリマ・ドンナ(あだ名は「ホロホロ鳥」)のようだ
2) マッド・ローヤーのようだ
3) 熊のようだ
4) 風変わりな精神科医のようだ
5) 不眠症のフレンチブルドッグのようだ(「あいーん」)
画面をスクロールして、ずっと下にある解答をご覧ください。
Answer 解答: 3.
2) “With this the case was settled definitively exceeding our authority.” “Are you sure?” “May I remind you that the rate of the contingent [contingency] fee for this case was agreed to be 33 1/3%?” “Are you sure?”
2) 「これにて越権落着」。「マジっすか?」。「本件の成功報酬率は33 1/3%の契約だったですよね」。「マジっすか?」。
See you next time!
ではまた次回お会いしましょう。
Q: 13
Where did Saint-Exupéry fly for the first time?
1) Near Le Mans
2) In the suburbs of Nantes
3) At Ambérieu
4) Former Sapporo Air Field
5) Milan
Scroll down the screen to see the answer far below:
サン-テグジュペリが初飛行した場所はどこか。
1) ル・マンの近く
2) ナント郊外
3) アンベリユー
4) 旧・札幌飛行場
5) ミラノ
画面をスクロールして、ずっと下にある解答をご覧ください。
Answer 解答: 3.
The airfield was about six kilometres from the château he was living in. He frequented the place by bicycle together with his sister Gabrielle. Part of 4) is now the site of the Sapporo Kita (North) Senior High School, commonly referred to as the Satsukita, across from the University of Hokkaido lying in its south, and was larger in area than that of Haneda, Tokyo, when the former was set up before WWII.
As this airfield in northern Sapporo alone was insufficient, the military authorities decided to construct new ones respectively at Keinebetsu, near the Chishima Islands (Kurile Islands); Okadama, vast onion fields, later to be incorporated as part of Sapporo; and Yakumo, facing the Volcanic Bay, lying between Hakodate and Sapporo.
飛行場は住んでいた城館から約6kmであった。この場所に、妹のガブリエルと一緒に自転車で足繁く通った。
4) の一部は、現在、札幌北高等学校(通称: 札北)の敷地(南側にある北海道大学の向かい)であり、第二次世界大戦前の開設時、東京・羽田飛行場よりも面積が大きかった。
この札幌北部の飛行場だけでは不足になったため、軍当局は計根別(千島列島の近く)、丘珠(広大な玉葱畑。後、札幌市に編入される)、八雲(函館と札幌の間に位置する噴火湾に面している)に各々飛行場を建設した。
See you next time!
ではまた次回お会いしましょう。
1) Near Le Mans
2) In the suburbs of Nantes
3) At Ambérieu
4) Former Sapporo Air Field
5) Milan
Scroll down the screen to see the answer far below:
サン-テグジュペリが初飛行した場所はどこか。
1) ル・マンの近く
2) ナント郊外
3) アンベリユー
4) 旧・札幌飛行場
5) ミラノ
画面をスクロールして、ずっと下にある解答をご覧ください。
Answer 解答: 3.
The airfield was about six kilometres from the château he was living in. He frequented the place by bicycle together with his sister Gabrielle. Part of 4) is now the site of the Sapporo Kita (North) Senior High School, commonly referred to as the Satsukita, across from the University of Hokkaido lying in its south, and was larger in area than that of Haneda, Tokyo, when the former was set up before WWII.
As this airfield in northern Sapporo alone was insufficient, the military authorities decided to construct new ones respectively at Keinebetsu, near the Chishima Islands (Kurile Islands); Okadama, vast onion fields, later to be incorporated as part of Sapporo; and Yakumo, facing the Volcanic Bay, lying between Hakodate and Sapporo.
飛行場は住んでいた城館から約6kmであった。この場所に、妹のガブリエルと一緒に自転車で足繁く通った。
4) の一部は、現在、札幌北高等学校(通称: 札北)の敷地(南側にある北海道大学の向かい)であり、第二次世界大戦前の開設時、東京・羽田飛行場よりも面積が大きかった。
この札幌北部の飛行場だけでは不足になったため、軍当局は計根別(千島列島の近く)、丘珠(広大な玉葱畑。後、札幌市に編入される)、八雲(函館と札幌の間に位置する噴火湾に面している)に各々飛行場を建設した。
See you next time!
ではまた次回お会いしましょう。
前の10件 | -

















